Sanal Bilgi Sitesi

Reklam Metinlerinin En Doğru Çevirilerinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Reklam Metinlerinin En Doğru Çevirilerinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Çeviri, farklı dillerde yapılan yayınların, reklamların, yazılı ögelerin, dizilerin, filmlerin, bilimsel kaynakların ve daha pek çok eserin anlaşılabilmesi bakımından kullanılması gereken bir yol olarak karşımıza çıkıyor. Ancak, çeviri yaparken dikkat edilmesi de gerekiyor. Çevirinin en doğru şekilde yapılması, doğru anlaşılabilme açısından büyük önem taşıyor. Doğru çeviri yapılması için dikkat edilmesi gereken birkaç husus bulunuyor.

Lokalizasyonun Rolü

Çevirilerde, hedef kitlenin içerisinde yer aldığı, toplumun ve kültürün önem taşıdığının bilinmesi gerekiyor. Toplum ve kültürle bağlantılı şekilde, hedef kitlenin anlayabileceği şekilde tercüme yapılması gerekiyor. O kültüre ait olan kimi deyim ya da atasözlerinin kullanılması da çeviriyi daha zengin hale getiriyor. Çevirisi yapılan dile ve kültüre ait ögelerin, olduğu şekilde tercüme edilmesi anlam kaybına yol açabiliyor.

Güvenilir Hizmet, Uygun Fiyat

Lokalizasyon kavramına önem veren rdstercüme.com sayesinde yanlış anlaşılma ihtimalleri ortadan kalkmış oluyor. Kaliteli ve güvenilir hizmet veren firma çalışanları tarafından yapılan çeviriler sayesinde müşteri çevresi her geçen gün artıyor. Müşteri memnuniyetini ön planda tutan politikalara sahip olan firmanın hizmetlerini uygun fiyat garantisiyle veriyor olması da avantaj sağlıyor. Alanında uzman çevirmenlerle çalışan firma, başarısının tesadüf olmadığını da kanıtlıyor.

Reklamlarda Çeviri

Dünya üzerinde mal ya da hizmet sağlayan her firma daha fazla tüketiciye ulaşmayı amaçlıyor. Bunun en önemli yollarından bir tanesi ise reklamlar. Dünyanın farklı bölgelerindeki tüketicilere kısa sürede ulaşılmasına imkan sağlayan reklamların tercüme edilmesi gerekiyor. Reklam tercümesi teknik tabirler içerebiliyor. Bu nedenle terminolojiye hakim olan bir tercümanın bu işlerdeki başarısı artıyor. Tıpkı reklam çevirileri gibi tıbbi çeviri içeren işlerde de terminolojik bilginin olması gerekiyor. Aksi durumda, tercüme yanlış olabiliyor. Anlatılmak istenen, hedef kitle tarafından yanlış anlaşılabiliyor.

Özellikle tıbbi konularla ilgili çevirilerde, yanlış anlaşılmaların sonuçları çok daha ağır olabiliyor. Uluslararası konferanslar, makaleler, tıp dergileri, okullarda verilen eğitimlere ilişkin videolar, seminerler, prospektüsler tıbbi çeviri olarak karşımıza çıkan bazı materyalleri oluşturuyor. Bu çevirilerin eksiksiz ve doğru şekilde yapılması büyük bir önem taşıyor. Yanlış çeviride oluşabilecek riskler artıyor.

RDS Tercüme uzmanlarının yardımlarıyla hazırlanmıştır.

Etiketler:

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.